This article needs additional citations for verification. (May 2010) (Learn how and when to remove this template message)
Arabic [ edit ]
Ab (أَب), from a theoretical, abstract form (آبَاءٌ ʼabawun) (triliteral ʼ-b-w) is Arabic for "father". The dual is (أَبَوَانِ ʼabawāni) or (أَبَانِ ʼabāni) "two fathers" or "mother and father" (آبَاءِكَ ʼābāʼi-ka meaning "thy parents").
Li-llāhi ʼabū-ka (للهِ أَبُوكَ) is an expression of praise, meaning "to God is attributable [the excellence of] your father".
As a verb, ʼ-b-w means "to become [as] a father to [somebody]" (ʼabawtu) or "to adopt [him] as a father" (ta'abbā-hu or ista'bā-hu).
Abu may be used as a kunya, an honorific. To refer to a man by his fatherhood (of male offspring) is polite, so that ʼabū takes the function of an honorific. Even a man that is as yet childless may still be known as abū of his father's name, implying that he will yet have a son called after his father.
The combination is extended beyond the literal sense: a man may be described as acting as a father in his relation to animals, e.g., Abu Bakr, "the father of a camel's foal"; Abu Huraira, "father of kittens". In some cases, a man's enemies will refer to him in such a way to besmirch him, e.g. Abu Jahl, "the father of ignorance". A man may be described as being the possessor of some quality, as Abu'l Na'ama "father of grace", or "the graceful one"; Abu'l Fida, "father of devotion", or "the devout one". An object or a place may be given a nickname, such as Abu'l hawl, "father of terror", (the Sphinx at Giza). Abu'l fulus, "father of money", is frequently used to refer to a place where rumors have been told of a treasure being hidden there.
Aramaic [ edit ]
Judaism [ edit ]
The Pirkei Avot (Hebrew: פרקי אבות "Chapters of the Fathers") are a Mishnaic tractate of Avot, the second-to-last tractate in the order of Nezikin in the Talmud. The tractate of Pirkei Avot deals with ethical and moral principles.
Christendom [ edit ]
A transliteration of the Aramaic term abba also appears three times in the Greek New Testament of The Bible. Each time the term appears in transliteration it is followed immediately by the translation ho pater in Greek, which literally means “the father.” In each case it is used with reference to God. Mark records that Jesus used the term when praying in Gethsemane shortly before his death, saying: “Abba, Father, all things are possible to you; remove this cup from me. Yet not what I want, but what you want.” (Mark 14:36) The two other occurrences are in Paul's letters, at Romans 8:15 and Galatians 4:6. It seems evident from these texts that, in apostolic times, the Christians made use of the term ’Abba in their prayers to God.
Some Christian literature translates abba to "daddy", suggesting that it is a childlike, intimate term for one's father. This has been rejected by most scholars because abba, unlike "daddy", is used by adult children as well as young children. In the time of Jesus, it was neither markedly a term of endearment nor a formal word, but the word normally used by sons and daughters, throughout their lives, in the family context. It is best understood as "Papa", since the context within which it was used always had a filial relationship, whether adult or juvenile. Indeed, the usage of abba in Galatians 3:22-4:7 suggests that abba "asserts not childlike relation to God, but the privileged status of the adult son (not daughter) and heir". 
The name Barabbas in the New Testament comes from the Aramaic phrase Bar Abba meaning "son of the father".
Hebrew [ edit ]
Av (Hebrew: אָב, Standard Av Tiberian ʾĀḇ Aramaic אבא Abba; related to Akkadian abu; "father" ; plural: Hebrew: אבות Avot or Abot) means "father" in Hebrew. The exact meaning of the element ab (אב) or abi (אבי) in Hebrew personal names (such as Ab-ram, Ab-i-ram, Ah-ab, Jo-ab) is a matter of dispute. The identity of the -i- with the first person pronominal suffix (as in Adona-i), changing "father" to "my father", is uncertain; it might also be simply a connecting vowel. The compound may either express a nominal phrase (Av[i]ram = "[my] father is exalted") or simply an apposition. In the case of an apposition the second word would require a definite article (Av[i] hasafa = "father of the language", Ha= the). The word generally used today for father in Hebrew is abba.
Somali [ edit ]
Father is translated aabbe or aabe, with the definite article form aabbaha or aabaha (the father).
See also [ edit ]
- Abu, Abul
- Abbot, Abbey
- Hebrew name
- Mama and papa
- Ibn, an Arabic particle meaning "son" used to form names
- Ben (Hebrew), a Hebrew particle meaning "son" used to form names
References [ edit ]
Citations [ edit ]
- Gary Staats. A Short Inductive Akkadian Grammar Based on the Epilogue of Hammurapi's Code. Reverend Dr Gary Staats. p. 16. GGKEY:JB4GND7JKWT.
- Tarazi, Fr. Paul. "The Name of God: Abba." Word Magazine - Publication of the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America (May 1980) pp. 5-6. http://www.orthodoxresearchinstitute.org/articles/bible/tarazi_name_of_god.htm
- James Barr, "Abba isn't 'daddy'", Journal of Theological Studies, 39:28-47.
- Mary Rose D'Angelo, "Abba and 'Father': Imperial Theology and the Jesus Traditions", Journal of Biblical Literature, Vol. 111, No. 4 (Winter, 1992), pp. 615-616
- Bauckham, Richard (2011). Jesus. Oxford University Press. p. 65. ISBN 9780199575275.