This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)(Learn how and when to remove this template message)
|Part of a series on|
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.
The term as used in translation studies [ edit ]
Usage [ edit ]
The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of classical, Bible and other texts.
Cribs [ edit ]
Word-for-word translations ("cribs," "ponies", or "trots") are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language he does not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
Poetry to prose [ edit ]
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse, but also be error free. Charles Singleton's translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a prose translation.
As bad practice [ edit ]
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language.
Examples [ edit ]
A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "children garden," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.”
Literal translation of the Italian sentence, "So che questo non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well," which has English words and Italian grammar.
The literal English translation of the Spanish term for orca, "ballena asesina", is "killer whale". Due to the lack of appreciation for Spanish grammar, the English' official translation for the animal was erroneously literal*. Thus inadvertently changing the type of species; an orca is a type of dolphin that kills whales: "ballena asesina". The English' literal translation misleads one to think that orcas are whales that kill when the proper translation (etymology and grammar* considered) correctly describes the orca as a "whale killer". Such capacities significantly distinguishes orcas from the other dolphin species in addition to their appearance. Orcas are well known for being an apex predator, feeding on what ever they find suitable which includes Great Whites and other large predators but most notoriously for the largest beings on the planet—whales,and of all sorts.
Machine translation [ edit ]
Early machine translations (as of 1962 at least) were notorious for this type of translation as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common phrases which resulted in better grammatical structure and capture of idioms but with many words left in the original language. For translating synthetic languages, a morphosyntactic analyzer and synthesizer is required.
The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator.
Pidgins [ edit ]
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g. Spanglish or Germish. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" from the German word "Schaukelstuhl" instead of "rocking chair".
Translator's humor [ edit ]
Literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following joke has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: When the sentence "The spirit is willing, but the flesh is weak" (дух бодр, плоть же немощна, an allusion to Mark 14:38) was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten" (водка хорошая, но мясо протухло). This is generally believed to be simply an amusing story, and not a factual reference to an actual machine translation error.
See also [ edit ]
- All your base are belong to us
- Dynamic and formal equivalence
- Young's Literal Translation (of the Bible)
References [ edit ]
- "LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary". dictionary.cambridge.org. Retrieved 2019-09-21.
- John Hutchins, "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT, MT News International 11 (June 1995), pp. 17-18.